
Podaj swój adres e-mail, jeżeli chcesz otrzymywać informacje o nowościach i promocjach.






































Jakże samotny na niepewnej drodze! O tłumaczeniach literatury polskiej






Opis
Artykuły zawarte w tomie dotyczą wielu przekładanych autorów (między innymi Tadeusza Różewicza, Andrzeja Bursy, Rafała Wojaczka, Zbigniewa Herberta, Bolesława Leśmiana, Witolda Gombrowicza czy Wisławy Szymborskiej), liczne są również analizowane języki tłumaczeń, w tym portugalski, słowacki, włoski, angielski, bułgarski i czeski. Autorzy - zarazem tłumacze i teoretycy tłumaczenia na podstawie własnych poszukiwań i praktyki translatorskiej przedstawiają problematykę przekładoznawczą, rolę tłumacza i skomplikowane kwestie językowe, jakie napotyka on w swojej pracy, a także relacje między autorem a jego reprezentantem w obcej kulturze.
Spis treści
OD REDAKCJI / 9
MARCELO PAIVA DE SOUZA
O znaczeniu i godności tłumacza według Zbigniewa Herberta / 13
JEWGIENIJ WASYLIEW
„Bezmiar fizycznego i psychicznego nacisku”. Poezja Zbigniewa Herberta w przekładach na język rosyjski / 33
PIOTR KILANOWSKI
Co w trawie piszczy, czyli rozważania tłumacza o ośmiu świerszczach w wierszach Zbigniewa Herberta / 45
JANA JUHÁSOVÁ
Starzenie się Pana Ó Rudolfa Juroleka i Pana Cogito Zbigniewa Herberta. Studium komparatystyczne / 77
KRISTIYAN YANEW
„Bułgarskie obsesje Różewiczem” (o recepcji twórczości Tadeusza Różewicza w Bułgarii) / 93
LUDMIŁA BERBENEC’
Intermedialny aspekt twórczości Wisławy Szymborskiej / 105
FRANCESCA FRATANGELO
Leśmian w przekładzie. Na podstawie włoskich przekładów Bolesława Leśmiana / 125
PETR LIGOCKÝ
Analogie tematyczne w poezji polskich i czeskich poetów przeklętych 2. połowy XX wieku / 137
NADZIEJA BĄKOWSKA
Operetka Witolda Gombrowicza w tłumaczeniu na język włoski, angielski i francuski. Studium komparatystyczne / 151